본문 바로가기
카테고리 없음

작문필사_선생

by 민들레네 2023. 10. 31.
노파는 그 앞에 말없이 서서 미심쩍은 눈초리로 그를 쳐다보았다. 예순 살쯤 된 조막만 하고 말라빠진 노파였는데, 못됐게 생긴 날카로운 눈에 코는 작고 뾰족했으며 머리에는 아무것도 쓰고 있지 않았다. 별로 세지 않은 희끗희끗한 머리카락에는 번들번들 기름이 발려 있었다. 닭의 발목처럼 앙상하고 기다란 목에는 플란넬 쪼가리 같은 것을 두르고 어깨에는 이렇게 무더운데도 죄다 너덜너덜해지고 누렇게 빛바랜, 헐렁한 털 조끼를 걸치고 있었다. 노파는 쉴 새 없이 기침을 해 대고 가래 끓는 소리를 냈다. (p.17).죄와벌.도스토옙스키
 

작문:

 

선생은 교단에 말없이 서서 건조한 눈빛으로 아이들을 쳐다보았다. 서른 초반쯤 되어 보이는 그녀는 적당히 크지도 작지도 않은 키와 체격으로 칙칙한 벽돌색의 투피스를 걸치고 있었다. 제법 예뻤을 동그랗고 큰 눈은 한 막을 덧씌운 듯 탁했고 좀체 떨어질 줄 모르는 꽉 다문 입매로 인해 더욱 경직돼 보였다. 옥수수수염처럼 푸석푸석하고 희끄무레한 머리는 빈틈없이 하나로 묶어 내렸고, 흡사 시멘트 가루를 체에 밭쳐 뿌린 듯 전체적으로 회색빛 도는 그녀의 모습에서 생기라고는 찾아볼 수 없었다. 선생은 쉴 새 없이 눈알만 움직여 아이들을 훑어내렸고 불편한 침묵은 계속됐다.

 

자료출처:https://unsplash.com/

 

The old woman stood silently before him and looked at him with a questionable look. She was about sixty years old, a skinny old woman as big as a tent, with her ugly sharp eyes, her nose small and pointed, and nothing on her head. The gray hair, which was not very strong, was glazed with oil. He wore a flannel squat on his long neck, as thin as the ankles of a chicken, and even though it was so hot, he wore a tattered, yellow, loose fur vest on his shoulders. The old woman constantly coughed and made a phlegm boiling sound (p.17).sin and punishment. Dostoyevsky
 

Composition:

 

The teacher stood silently at the church and looked at the children with dry eyes. Looking like she was in her early thirties, she was tall and built, not small enough, and wore a dull brick-colored two-piece. The round and large eyes, which would have been pretty, were murky as if they had a layer on them, and looked more rigid due to the tight mouth that could not be separated. Her hair, which was as crumbly and gray as a corn beard, was tightly tied down, and she could not be found to appear in her appearance, which was gray overall, as if she had been sifted with cement powder. The teacher constantly moved his eyes and ran through the children, and the uncomfortable silence continued.

반응형